艾哈迈德·邵基出生于年,去世于年,是继埃及大诗人巴鲁迪之后阿拉伯诗歌复兴运动的中坚之一,由于他在诗歌创作方面的卓越成就,被誉为“诗圣”、“诗王”,在阿拉伯世界极享盛名。生于开罗一穆斯林贵族家庭。早年毕业于开罗法律学校。年由埃及国王选派赴法国留学,主攻法律,兼学文学。年在宫廷中任职。第一次世界大战爆发后,被英国人放逐到西班牙。战后回国,专事写作。邵基在埃及阿里王朝国王阿拔斯二世宫廷20年间,写了大量颂诗,赞扬埃及王室和奥斯曼帝国的政绩,描述宫廷生活。此外还写有爱情诗、悼亡诗、豪情诗等。
尼罗河
她象大海一样奔流,
用潮水
哺育人们
和人们栽培的庄稼。
她是食用的麦粒,
又是作衣裳的棉花。
她是我们欢乐和希望的
永不枯竭的源泉!
为人民造福——
是她的生活准则,
她对一切人公正无私,
殷勤灌溉着每块土地,
不分贫富,
她一律带给丰收,
你一旦收获,
就赶紧耕耘吧!
.
她永远奔流不息,
乍一看——却象凝然不动。
一望无际的河水倾泻奔流,
是如此雄浑,又如此安详;
可是只要稍微激怒,
汹涌的水流便池沫飞溅,
带着雄狮般的怒吼,
掀起惊涛巨浪。
.
象甜蜜的希望,
她的玉液琼浆对我们无比珍贵。
象龙涎香一样,
她的两岸碧波荡漾,四际芬芳。
尽管她泥沙浑浊,
却使世界上最美丽的江河黯然失色,
神圣,浩瀚的尼罗河啊,
是我们永恒的母亲!
布鲁尼亚森林①
啊,布鲁尼亚森林,我有
对你的保证,我有许诺
.
时光随着爱情,随着我们
在你的绿阴下逝去,能否回拨?
.
一个梦,我想把它寻回
寻回我的梦却渺如烟波
.
即使光阴把它送回
谁又能将青春还我?
.
啊,布鲁尼亚森林,我有
随忆念增长的情思脉脉
.
胸膛因见到你而激烈地跳动
相思中颤抖的心在起伏颠簸
.
我看到你比我熟知的模样更为严峻
你不再袅袅摇曳,不复舞影婆娑
.
毫无生机的事物多么残酷
难道就这样永远地冷漠?
.
你可曾记得似水年华
我们纵情自由的时刻?
.
我们拂开夜色向你奔来
沉沉的夜将我们护卫安妥
.
在你身边我们高谈阔论
只有你的回声把这话语传播
.
我的话语是柔情和蜜意
她的言谈是琴瑟和弦歌
.
我们在你的旷地漫步夜游
微风在这里通宵醒着
.
小鸟疲倦地憩息
人和万物沉睡默默
.
我们在友情里共度良宵
孤星为我们助兴逗乐
.
在每个角落都要流连
在每个地方都要小坐
.
我们浇灌,我们畅饮,爱情
是个婴孩在我们的眸子里成活
.
他的护身符出自我们的心灵
他的摇篮就是我们的肢干体魄
.
繁枝在空中低头敬拜
它的礼仪何等洒脱!
.
星辰睁大眼睛谛视我们
目光再不向别处移挪
.
直到远离分别的时辰
和谐的团聚顷刻湮没
.
我们隔海共度长夜
海洋之后还有大漠
.
我的夜在埃及,她的夜
在西方,想起她,他就幸福欢乐②
.
郭黎译
①布鲁尼亚森林:巴黎郊外一处风景优美的游览地,这是一首作者追忆留法生活的诗。
②“她”指布鲁尼亚森林。“我”和“他”都指作者本人。在一行诗中变换人称,是阿拉伯诗歌的一个特点。上文“在你身边我们高谈阔论/只有你的回声把这话语传播 我的话语是柔情和蜜意/她的言谈是琴瑟和弦歌”亦如此,“你”和“她”均指森林。
尼罗河谷的春天
——致小说家霍金①
.
三月到了,来吧朋友们
欢呼春天——精灵的花园
.
同杯共盏的酒友聚集在它的旗下
快在它的广场铺开盛筵的地毯!
.
醇酒已经备好,快倒上一杯
纯正的美酒并非总有机会斟满
.
坐下吧,在盛开的鲜花芳草上
鼓掌吧,为琴弦和杯盏的合欢
.
友好地与斟满酒的人相处吧,陪伴着
尊贵的客人,他们如晨星般灿烂
.
温和文雅,有如国王的酒友
他们豪爽慷慨,风度翩翩
.
把你的晨酒当作娇女吧
她的父母是葡萄和苹果园
.
尽管酒坛零落,只要她嫣然一笑
这里就充盈着香气和旃檀
.
她肆意泛滥,一旦记起自己的高贵身份
便向醉者恩赐清醒的珠宝项链
.
法老王把她珍藏,留待胜利之日
充当向法塔哈神的供献
.
歌会上歌手如林
小鸟隐身在大树后边
.
他在弦上放歌,引得
翠鸟在枝头鸣声妙曼
.
雪白小帽,乌黑长衫
她们用项圈和晨光装扮
.
她们在枝叶上轻吟悄唱
像复活节之晨的修女一般
.
在长椅与讲坛间款款徐行
在那绿草如茵的广阔神殿
*
*
*
草木之王,每块土地都是他的行宫
你在婚礼和喜宴才得以一见他的容颜
.
他的旗帜展开,殷红
纯白,在高丘上一耀一闪
.
丛林为迎迓他而披上盛装
在他的羽翼下尽情撒欢
.
以水仙的明眸遮盖屋舍
时而、时而有菊花的丹唇装点
.
紫罗兰面对他的威仪低下头
清风的芬芳飘在她们的华冠
.
玫瑰在丛深之处绽放
枝枝并蒂把法塔哈神颂赞
.
她是园中行列的先锋,一枝独秀
比百花多具一副尖刺、刀箭
.
微风掠过她的两腮吹来
如柔唇拂过俊俏的脸盘
.
死神在夜间蹂躏清晨之手
织出她的美貌与风采
.
她的凋残和每个谢世者都在提醒你
生命就是朝出暮归,去去来来
.
洁白的长寿花挂在枝头
宛如长矛杆头镶饰的珍珠串串
.
茉莉花的柔顺和纯净
仿佛是花园宽厚的襟怀
.
透过枝杈的间隙光闪熠熠
如同黎明时分晨曦的隐现
.
石榴花是泼在叶子上的鲜血
像屠夫的印章刻下深红的字迹斑斑
.
哀怨的紫罗兰恍若丧子的妇人
怯懦、善良地面临命运的摧残
.
在指甲花上满是柔情和忧愁
就像诗人在痛苦中的思绪万千
.
柏树披着宽大的黑纱,露出
腿脚,像活泼的少女姿影曼倩
.
枣椰树亭亭玉立,全身披挂
它用腰带和彩条梳妆打扮
.
像法老王的女儿们观赏仪仗队
在阳光明媚的日子,斜倚羽扇
.
你看,天空有如一座大理石墙
错落有致地布置着绝妙的画面
.
天上的云彩像鸵鸟,丰满的,
悠闲俯卧;另一群,振翼盘旋
.
太阳比新娘还要娇艳
新婚之日她的面纱金光灿灿
.
河谷的流水仿佛溢自
水银和剑锋的光闪
.
白天的阳光投向水中
浮游的睡莲佩上了光环
.
散射的微光在莲叶间骄傲
就像珠宝在掌心自豪坦然
.
小溪像村姑娘在啜泣
呻吟哽咽令悲者心酸
.
她们哀哀倾吐相思之恋
嘤嘤涕泣,泪水潸潸
.
每条袒露胸怀的溪流都会口渴
清水在她腹中,立时就干
.
她孱弱时就垂泪,疾行时便欢笑
如同骆驼时而生气蓬勃,时而气息奄奄
.
她在锁链之间奔走,她的邻居
是盲目之牛,在沉重的轭下蹒跚
*
*
*
我凭借对美好春天的追忆
把青春时欢乐的往事缅怀
.
难道它只是百花中的一朵
死亡匆匆把她无辜摧残?
*
*
*
霍金:埃及是一部鸿篇巨制的小说
永远不会结束在作家的笔端
.
从纸草书到《旧约诗篇》
《摩西五经》、《古兰经》、《圣经》
.
从美那王、冈比西到亚历山大
从恺撒大帝到光荣的萨拉丁
.
森森万象、悠悠岁月都是宝藏
唤起你的灵感吧,让它把钥匙带来
.
这块国土,你正置身于它的地平线
那里群星闪耀,灯火璀璨
.
郭黎译
①霍金(-),英国牧师,小说家。他曾周游埃及、巴勒斯坦、叙利亚、土耳其和希腊等国。他的五十余部小说中不少都是以这些国家为背景创作的。